Here are selected passages from currently-untranslated thought-leader Jean Baudrillard, who wrote in his native language of Gibberish. The following is from his book "Simulacra and Simulation," which is about virtual reality or something:
'The conjunction of the system and its extreme alternative like two ends of a curved mirror, the "vicious" curvature of a political space henceforth magnetized, circularized, reversibilized from right to left, a torsion that is like the evil demon of commutation, the whole system, the infinity of capital folded back over its own surface: transfinite?'
In Baudrillard's language, sentences don't need verbs, provided that they are long enough to make the reader or listener despair at the writer or speaker ever approaching one. An example in English, a sentence with which we can compare the grammar of Baudrillard's language. If I were to give you a definition, and asked you to respond with the word that means it, and I said "going beyond or surpassing any finite number, group, or magnitude," would you say "infinite" or "transfinite?" If you spoke Gibberish, it would be the second one that I just listed, of the two up there. Words like "reversibilized" are a lot of fun.
"The fact of this implosion of contents, of the absorption of meaning (emphasis mine, PS), of the evanescence of the medium itself, of the reabsorption of every dialectic of communication in a total circularity of the model, of the implosion of the social in the masses, may seem catastrophic and desperate."
The only sense in which this passage is not grammatical is that it has a verb in it, "seem," but otherwise its meaning is perfectly acceptable. In English evanescence has a meaning involving transformation into vapor, but in Gibberish the word means "go away" or several other things. Dialectic has some kind of a meaning in English, but in Gibberish it has more of a "linking" purpose: it is a word which in scholastic logic is called "syncategorematic," such as a conjunction or preposition.
I am translating things from one language into another.
"There also, the two differential poles implode into each other, or recycle one another – a simultaneity of contradictions that is at once the parody and the end of every dialectic."
This sentence means that two opposite things go together to form a totally new paradigm. "Dialectic" has already been adequately defined, so we can move on to the de-hypothesizing of opposites down to their very ersatz. Below let us move to the opening of a passage entitled "Möbius-Spiraling Negativity."
"Watergate was thus nothing but a lure held out by the system to catch its adversaries – a simulation of scandal for regenerative ends. In the film, this is embodied by the character of "Deep Throat," who was said to be the éminence grise of the Republicans, manipulating the left-wing journalists in order to get rid of Nixon – and why not? All hypotheses are possible, but this one is superfluous: the Left itself does a perfectly good job, and spontaneously, of doing the work of the Right. Besides, it would be naive to see an embittered good conscience at work here. Because manipulation is a wavering causality in which positivity and negativity are engendered and overlap, in which there is no longer either an active or a passive."
In the last sentence we're "treated" to a description in Gibberish of what manipulation is. I would like to point out that the last sentence is grammatical for the same reason that the first passage discussed in this brief paper is.
Here's something interesting: because flamingos eat so many shrimp.
Everyone knows that Disneyland is bad, and that people who defend it angrily are wise to keep in mind that they are angrily defending a giant toy called Disneyland, but the obvious reasons for its badness are impossible to understand if you have not studied the Gibberish language:
"Disneyland is a perfect model of all the entangled orders of simulation... This imaginary world is supposed to be what makes the operation successful. But, what draws the crowds is undoubtedly much more the social microcosm, the miniaturized and religious revelling in real America, in its delights and drawbacks. You park outside, queue up inside, and are totally abandoned at the exit. In this imaginary world the only phantasmagoria is in the inherent warmth and affection of the crowd, and in the sufficient and excessive number of gadgets used there to specifically maintain the multitudinous affect. The contrast with the absolute solitude of the parking lot — a veritable concentration camp — is total... Thus, everywhere in Disneyland the objective profile of America, down to the morphology of the individuals and of the crowd, is drawn."
The phrase "concentration camp" in Gibberish is defined as "some kind of bad thing where people are either crowded together or all alone, such as a parking lot or a concentration camp." The word "veritable" means "not veritable." The last sentence above would have been more grammatical in Gibberish if "is drawn" were removed from it. Don't be confused by the word "morphology," which in English means "the form and structure of an organism or any of its parts." In Gibberish the word is used to subtly describe a person as obese and not necessarily human.
I think I am so impressive for disliking the work of the "great" Baudrillard.
Whose writing did you like better? If you liked his, you're an ivory tower elitist instead of a cool contrarian punk, but if you liked mine, then you have to admit to yourself--your most candid judge--that you prefer my writing to Baudrillard's. Oh yeah, I forgot, one more thing, I'm terribly sad and awfully sorry if I made sport of this truth: that the only way to communicate certain meaningful and important facts is through semiotic paradigms and transfinite dialectics.
Now All Of A Sudden I'm The Bad Guy